Inzwischen bin ich bei ca. 50% der Übersetzung von Habari.
Im PHP Quellcode werden zu übersetzende Texte an bestimmte Übersetzungsfunktionen übergeben. Diese Funktionen sehen im Katalog der eingestellten Sprache nach, ob es für diesen Text eine Übersetzung gibt und geben diesen gegebenenfalls aus.
Mit dem Programm poedit werden alle zu übersetzenden Texte aus den PHP Quelldateien ausgelesen. Poedit dient zugleich zur Übersetzung der einzelnen Texte. Dabei handelt es sich um einzelne Absätze, Sätze, Textfragmente oder auch um einzelne Wörter. Originaltext und übersetzter Text werden dann im Sprachkatalog gespeichert, der dann dazu dient Habari in einer anderen Sprache anzuzeigen.
Durch diese Abkopplung der zu übersetzenden Texte vom Quellcode entstehen auch einige Probleme, mit denen der Übersetzer dann zu kämpfen hat.
- Der Kontext, in dem ein Text verwendet wird, ist nicht immer eindeutig. Dadurch kommt es leicht zu falschen Übersetzungen. Manchmal bedarf es einiger Tests oder man muss sogar im PHP Quelltext stöbern, um die Bedeutung herauszufinden
- Andere Textfragmente werden erst während des Betriebs von Habari zu einem ganzen Satz zusammen gesetzt. Beim Übersetzen selbst ist dies leider nicht ersichtlich. Dadurch ist oft die richtige Grammatik während des Übersetzens unbekannt. Handelt es sich bei einem Textfragement um das Subjekt oder Objekt in einem Satz ... welcher Fall ist für dieses Fragement zu verwenden?
- Manche Textfragemente kommen dann auch noch in unterschiedlichen Kontexten vor, und müssten eigentlich für jeden Kontext anders übersetzt werden.
- Ein weiteres Problem sind Texte, die von den Entwicklern nicht in diese speziellen Übersetzungsfunktionen gepackt wurden. Diese Texte könnten dann leider nur im PHP Quelltext übersetzt werden.

